Problematika překladu právních textů z latiny : případová studie - 35. kniha Digest /

Překlad právních textů z latiny se vyznačuje řadou specifik, zároveň však podléhá obecným pravidlům teorie překladu. Při volbě vhodné překladatelské metody je třeba zohledňovat řadu objektivních i subjektivních aspektů. Objektivním aspektem rozumíme druh překládaného textu, vdaném případě tedy texty...

Celý popis

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Černoch, Radek, 1986- (Autor práce)
Další autoři: Radová, Irena, 1975- (Vedoucí práce)
Typ dokumentu: VŠ práce nebo rukopis
Jazyk:Čeština
Vydáno: 2020
Témata:
On-line přístup:https://is.muni.cz/th/ztvb9/
Obálka
Popis
Shrnutí:Překlad právních textů z latiny se vyznačuje řadou specifik, zároveň však podléhá obecným pravidlům teorie překladu. Při volbě vhodné překladatelské metody je třeba zohledňovat řadu objektivních i subjektivních aspektů. Objektivním aspektem rozumíme druh překládaného textu, vdaném případě tedy texty právní a zvláště římskoprávní. Subjektivním aspektem rozumíme předpokládaného adresáta překladu, jehož potřebám je znění překladu nutno přizpůsobit. Kromě toho výslednou podobu překladu ovlivňuje i domácí a zahraniční překladatelská tradice, jakož i technické pojetí zveřejnění překladu. Překladatel by měl tedy po zvážení všech relevantních aspektů zvolit takový způsob překladu, který bude nejen věcně správný, nýbrž i nejvyšší možnou měrou přístupný a srozumitelný všem okruhům potenciálních čtenářů. Tyto postupy jsme se následně pokusili aplikovat na překlad konkrétního textu, a to 35. knihy Iustinianských Digest
Translation of Latin legal texts has its specific features, but the general translatological rules are applied there as well. The choice of an appropriate method of translation is influenced by both objective and subjective aspects. The objective aspect is the type of the text to be translated, in this case the texts from the area of law and especially Roman law. Subjective aspect is the supposed addressee of the text as it is necessary to accommodate the wording of the texts according to the capacities of its reader. Apart from that, there are other aspects influencing the final outcome of the translation, such as the tradition of both domestic and foreign translations and even the technical aspects of the published translation. As a result, the translator shall, having considered all the relevant aspects, choose such methods of translation, which will render the text not only correct from the mate
Popis jednotky:Vedoucí práce: Irena Radová
Fyzický popis:227 stran