Problematika překladu právních textů z latiny : případová studie - 35. kniha Digest /

Překlad právních textů z latiny se vyznačuje řadou specifik, zároveň však podléhá obecným pravidlům teorie překladu. Při volbě vhodné překladatelské metody je třeba zohledňovat řadu objektivních i subjektivních aspektů. Objektivním aspektem rozumíme druh překládaného textu, vdaném případě tedy texty...

Celý popis

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Černoch, Radek, 1986- (Autor práce)
Další autoři: Radová, Irena, 1975- (Vedoucí práce)
Typ dokumentu: VŠ práce nebo rukopis
Jazyk:Čeština
Vydáno: 2020
Témata:
On-line přístup:https://is.muni.cz/th/ztvb9/
Obálka
LEADER 04986ctm a22007697i 4500
001 MUB01006483262
003 CZ BrMU
005 20211115071959.0
008 210611s2020 xr ||||| |||||||||||cze d
STA |a POSLANO DO SKCR  |b 2022-01-03 
035 |a (ISMU-VSKP)389993 
040 |a BOD114  |b cze  |d BOD001  |e rda 
072 7 |a 811.124  |x Latina  |2 Konspekt  |9 11 
080 |a 811.124  |2 MRF 
080 |a 811.124'25  |2 MRF 
080 |a 340.15  |2 MRF 
080 |a 34:81'373.46  |2 MRF 
080 |a 81'25  |2 MRF 
080 |a (043.3)  |2 MRF 
100 1 |a Černoch, Radek,  |d 1986-  |7 mub2014806778  |% UČO 210631  |4 dis 
242 1 0 |a Problematics of Translating legal texts from Latin :  |b case study - 35th book of the Digests  |y eng 
245 1 0 |a Problematika překladu právních textů z latiny :  |b případová studie - 35. kniha Digest /  |c Radek Černoch 
264 0 |c 2020 
300 |a 227 stran 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a bez média  |b n  |2 rdamedia 
338 |a svazek  |b nc  |2 rdacarrier 
500 |a Vedoucí práce: Irena Radová 
502 |a Dizertace (Ph.D.)--Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, 2020 
520 2 |a Překlad právních textů z latiny se vyznačuje řadou specifik, zároveň však podléhá obecným pravidlům teorie překladu. Při volbě vhodné překladatelské metody je třeba zohledňovat řadu objektivních i subjektivních aspektů. Objektivním aspektem rozumíme druh překládaného textu, vdaném případě tedy texty právní a zvláště římskoprávní. Subjektivním aspektem rozumíme předpokládaného adresáta překladu, jehož potřebám je znění překladu nutno přizpůsobit. Kromě toho výslednou podobu překladu ovlivňuje i domácí a zahraniční překladatelská tradice, jakož i technické pojetí zveřejnění překladu. Překladatel by měl tedy po zvážení všech relevantních aspektů zvolit takový způsob překladu, který bude nejen věcně správný, nýbrž i nejvyšší možnou měrou přístupný a srozumitelný všem okruhům potenciálních čtenářů. Tyto postupy jsme se následně pokusili aplikovat na překlad konkrétního textu, a to 35. knihy Iustinianských Digest  |% cze 
520 2 9 |a Translation of Latin legal texts has its specific features, but the general translatological rules are applied there as well. The choice of an appropriate method of translation is influenced by both objective and subjective aspects. The objective aspect is the type of the text to be translated, in this case the texts from the area of law and especially Roman law. Subjective aspect is the supposed addressee of the text as it is necessary to accommodate the wording of the texts according to the capacities of its reader. Apart from that, there are other aspects influencing the final outcome of the translation, such as the tradition of both domestic and foreign translations and even the technical aspects of the published translation. As a result, the translator shall, having considered all the relevant aspects, choose such methods of translation, which will render the text not only correct from the mate  |9 eng 
650 0 7 |a latina  |7 ph122187  |2 czenas 
650 0 7 |a překlady z latiny  |7 ph241810  |2 czenas 
650 0 7 |a římské právo  |7 ph128319  |2 czenas 
650 0 7 |a právní jazyk  |7 ph388293  |2 czenas 
650 0 7 |a teorie překladu  |7 ph116430  |2 czenas 
650 0 9 |a Latin language  |2 eczenas 
650 0 9 |a translations from Latin  |2 eczenas 
650 0 9 |a Roman law  |2 eczenas 
650 0 9 |a legal language  |2 eczenas 
650 0 9 |a theory of translation  |2 eczenas 
655 7 |a disertace  |7 fd132024  |2 czenas 
655 9 |a dissertations  |2 eczenas 
658 |a Filologie (čtyřleté)  |b Klasická filologie  |c FF D-FI4 KF (KF)  |2 CZ-BrMU 
700 1 |a Radová, Irena,  |d 1975-  |7 xx0032245  |% UČO 9402  |4 ths 
710 2 |a Masarykova univerzita.  |b Ústav klasických studií  |7 ko2002149452  |4 dgg 
856 4 1 |u https://is.muni.cz/th/ztvb9/ 
CAT |c 20210611  |l MUB01  |h 0420 
CAT |a POSPEL  |b 02  |c 20210719  |l MUB01  |h 2254 
CAT |a POSPEL  |b 02  |c 20210723  |l MUB01  |h 0018 
CAT |a HANAV  |b 02  |c 20210724  |l MUB01  |h 1648 
CAT |a HANDL  |b 02  |c 20211021  |l MUB01  |h 1032 
CAT |a SVOBODOVA  |b 02  |c 20211115  |l MUB01  |h 0719 
CAT |a POSPEL  |b 02  |c 20211212  |l MUB01  |h 2152 
CAT |a POSPEL  |b 02  |c 20211222  |l MUB01  |h 0004 
CAT |c 20220103  |l MUB01  |h 1152 
CAT |a POSPEL  |b 02  |c 20220723  |l MUB01  |h 1256 
CAT |a POSPEL  |b 02  |c 20220723  |l MUB01  |h 1257 
CAT |a POSPEL  |b 02  |c 20221014  |l MUB01  |h 1908 
CAT |a POSPEL  |b 02  |c 20240104  |l MUB01  |h 2241 
CAT |a POSPEL  |b 02  |c 20240305  |l MUB01  |h 2036 
CAT |a POSPEL  |b 02  |c 20240618  |l MUB01  |h 2207 
CAT |a POSPEL  |b 02  |c 20241211  |l MUB01  |h 0112 
LOW |a POSLANO DO SKCR  |b 2022-01-03 
994 - 1 |l MUB01  |l MUB01  |m VYSPR  |1 FF  |a FF - ustredni knihovna  |2 SKLAD  |b sklad  |3 D-19567  |5 2572107073  |8 20211021  |f 71  |f Prezenční SKLAD  |r 20211021 
AVA |a FIL50  |b FF  |c sklad  |d D-19567  |e available  |t K dispozici  |f 1  |g 0  |h N  |i 0  |j SKLAD