Le passeur de lumire - traduction et analyse stylistique

Cílem bakalářské práce Le passeur de lumi\x{00e8}re - traduction et analyse stylistique je určit odlišnosti mezi francouzštinou a češtinou. První část práce představuje překlad tří počátečních kapitol knihy Le passeur de lumi\x{00e8}re, kterou napsal belgický autor Bernard Tirtiaux. Druhá, teoretick...

Celý popis

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Sobotková, Petra (Autor práce)
Další autoři: Miličková, Ladislava, 1950- (Vedoucí práce)
Typ dokumentu: VŠ práce nebo rukopis
Jazyk:Francouzština
Vydáno: 2006
Témata:
On-line přístup:http://is.muni.cz/th/75232/ff_b/
Obálka
Popis
Shrnutí:Cílem bakalářské práce Le passeur de lumi\x{00e8}re - traduction et analyse stylistique je určit odlišnosti mezi francouzštinou a češtinou. První část práce představuje překlad tří počátečních kapitol knihy Le passeur de lumi\x{00e8}re, kterou napsal belgický autor Bernard Tirtiaux. Druhá, teoretická část obsahuje charakteristiku uměleckého stylu, syntaktickou a lexikální analýzu textu. Závěrečná část práce se zabývá hlavními překladatelskými postupy
The bachelor thesis Le passeur de lumiere - traduction er analyse stylistique is intended to set out the differences between French and Czech languages. The first part contains a translation of three opening chapters of Le passeur de lumiere, a book written by a belgian author Bernard Tirtiaux. The second, theoretic part, consist of artistic style characteristic, and syntactic, as well as lexical, text analysis. The final part deals with main translation techniques
Popis jednotky:Vedoucí práce: Ladislava Miličková
Fyzický popis:53 l. + 26 l. příl.