Aleksis Kivi - Sedm bratří srovnání překladu Vladimíra Skaličky a překladu Antonie Svobodové /

Na několika příkladech chci ukázat, jak odlisně můze být interpretováno pro čtenáře jedno dílo dvěma překladateli. V druhé a třetí kapitole představuji autora díla Aleksise Kiviho a oba autory překladů Antonii Svobodovou a Vladimíra Skaličku. Následuje krátké představení nominálních konstrukcí - z č...

Celý popis

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Hortová, Zuzana (Autor práce)
Další autoři: Kovář, Michal, 1974- (Vedoucí práce)
Typ dokumentu: VŠ práce nebo rukopis
Jazyk:Čeština
Vydáno: 2006
Témata:
On-line přístup:http://is.muni.cz/th/125604/ff_b/
Obálka
Popis
Shrnutí:Na několika příkladech chci ukázat, jak odlisně můze být interpretováno pro čtenáře jedno dílo dvěma překladateli. V druhé a třetí kapitole představuji autora díla Aleksise Kiviho a oba autory překladů Antonii Svobodovou a Vladimíra Skaličku. Následuje krátké představení nominálních konstrukcí - z čeho jsou tvořeny, kdy se používají a jaké druhy těchto konstrukcí ve finštině existují. Poté uvedu srovnání obou překladů především z pohledu různých variant překládání jednotlivých nominálních konstrukcí oběma překladateli. Dále zmíňuji přísloví, různé překlady jednotlivých slov, vynechané pasáže a způsob interpretace vlastních jmen oběma překladateli.
I tried to show, on a few examples, how different can be interpreted one book for readers by two translators. In chapter two and three I introduced the writer of the book - Aleksis Kivi and also both the translators Antonie Svobodová and Vladimír Skalička. Then followed comparison of both translations first in grammatical respekt, where I concentrated expecially on abbreviation of komplex and compound sentence with the assistance of particial constructions, final constructions, agent participle, abbreviation of relative va/-vä sentence and tempoval constructions. Next I mentioned also differences in translation of proverbs, different translations of individual words, missed passages and way of interpretation of personal names by each of the translators.
Popis jednotky:Vedoucí práce: Michal Kovář
Fyzický popis:48 l.