Santiago de Compostela
První část práce je překladem historického pojednání o městě Santiago de Compostela v Galicii ze španělštiny do češtiny. Ve druhé části se autor věnuje stylistické analýze uvedeného překladu. Charakterizuje funkční styl originálu a zdůraznůje možnou odlišnost stylistických prostředků ve španělštine...
Uloženo v:
Hlavní autor: | |
---|---|
Další autoři: | |
Typ dokumentu: | VŠ práce nebo rukopis |
Jazyk: | Španělština |
Vydáno: |
2006
|
Témata: | |
On-line přístup: | http://is.muni.cz/th/40276/ff_b/ |
Shrnutí: | První část práce je překladem historického pojednání o městě Santiago de Compostela v Galicii ze španělštiny do češtiny. Ve druhé části se autor věnuje stylistické analýze uvedeného překladu. Charakterizuje funkční styl originálu a zdůraznůje možnou odlišnost stylistických prostředků ve španělštine a v češtině. Poté uvádí sedm různých překladatelských metod, které umožňují nahradit jednotku figurující ve výchozím jazyce, která neexistuje v cílovém jazyce The first part of the thesis is dedicated to the translation of historical exposition about Santiago de Compostela, Spanish town in the Galicia region from Spanish into Czech. In the second part, there is a stylistic analysis of the translation. The translation is studied from the point of view of its funcional style and translation methods that enable the translator to substitute elements of the original language inexistent in the target language |
---|---|
Popis jednotky: | Vedoucí práce: Hana Valíková |
Fyzický popis: | 32 l. + 4 s. |