Santiago de Compostela

První část práce je překladem historického pojednání o městě Santiago de Compostela v Galicii ze španělštiny do češtiny. Ve druhé části se autor věnuje stylistické analýze uvedeného překladu. Charakterizuje funkční styl originálu a zdůraznůje možnou odlišnost stylistických prostředků ve španělštine...

Celý popis

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Urbanová, Zdeňka (Autor práce)
Další autoři: Valíková, Hana, 1960- (Vedoucí práce)
Typ dokumentu: VŠ práce nebo rukopis
Jazyk:Španělština
Vydáno: 2006
Témata:
On-line přístup:http://is.muni.cz/th/40276/ff_b/
Obálka
Popis
Shrnutí:První část práce je překladem historického pojednání o městě Santiago de Compostela v Galicii ze španělštiny do češtiny. Ve druhé části se autor věnuje stylistické analýze uvedeného překladu. Charakterizuje funkční styl originálu a zdůraznůje možnou odlišnost stylistických prostředků ve španělštine a v češtině. Poté uvádí sedm různých překladatelských metod, které umožňují nahradit jednotku figurující ve výchozím jazyce, která neexistuje v cílovém jazyce
The first part of the thesis is dedicated to the translation of historical exposition about Santiago de Compostela, Spanish town in the Galicia region from Spanish into Czech. In the second part, there is a stylistic analysis of the translation. The translation is studied from the point of view of its funcional style and translation methods that enable the translator to substitute elements of the original language inexistent in the target language
Popis jednotky:Vedoucí práce: Hana Valíková
Fyzický popis:32 l. + 4 s.