La traduction du participe présent et du gérondif

Cílem této práce je určení a analýza překladů příčestí přítomného a přechodníku přítomného z francouzského jazyka do jazyka českého. Studium těchto dvou jevů je založeno na porovnání originálů a překladů čtyř knih současného francouzského autora Benoita Duteurtra. Příčestí přítomná a přechodníky pří...

Celý popis

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Daňhelková, Eva (Autor práce)
Další autoři: Miličková, Ladislava, 1950- (Vedoucí práce)
Typ dokumentu: VŠ práce nebo rukopis
Jazyk:Francouzština
Vydáno: 2008
Témata:
On-line přístup:http://is.muni.cz/th/74332/ff_m/
Obálka
Popis
Shrnutí:Cílem této práce je určení a analýza překladů příčestí přítomného a přechodníku přítomného z francouzského jazyka do jazyka českého. Studium těchto dvou jevů je založeno na porovnání originálů a překladů čtyř knih současného francouzského autora Benoita Duteurtra. Příčestí přítomná a přechodníky přítomné jsou rozděleny do skupin v závislosti na tom, kterými vedlejšími větami mohou být nahrazeny. Samotná analýza se pak zabývá překlady jednotlivých významů. V některých případech jsou navrženy jiné možnosti překladu
The aim of the thesis is to research the present participles and gerunds and analyse of their translation from french language to czech language. The analysis is based upon the comparison of four french books from contemporary french author Benoit Duteurtre and their czech translations. The participles and gerunds are classified into groups based on the clauses that are replaced by these phenomenons. The analysis studies the translations of different significations. In some case we propose another traslation
Popis jednotky:Vedoucí práce: Ladislava Miličková
Fyzický popis:84 l.