La traduction du participe présent et du gérondif
Cílem této práce je určení a analýza překladů příčestí přítomného a přechodníku přítomného z francouzského jazyka do jazyka českého. Studium těchto dvou jevů je založeno na porovnání originálů a překladů čtyř knih současného francouzského autora Benoita Duteurtra. Příčestí přítomná a přechodníky pří...
Uloženo v:
Hlavní autor: | |
---|---|
Další autoři: | |
Typ dokumentu: | VŠ práce nebo rukopis |
Jazyk: | Francouzština |
Vydáno: |
2008
|
Témata: | |
On-line přístup: | http://is.muni.cz/th/74332/ff_m/ |
Shrnutí: | Cílem této práce je určení a analýza překladů příčestí přítomného a přechodníku přítomného z francouzského jazyka do jazyka českého. Studium těchto dvou jevů je založeno na porovnání originálů a překladů čtyř knih současného francouzského autora Benoita Duteurtra. Příčestí přítomná a přechodníky přítomné jsou rozděleny do skupin v závislosti na tom, kterými vedlejšími větami mohou být nahrazeny. Samotná analýza se pak zabývá překlady jednotlivých významů. V některých případech jsou navrženy jiné možnosti překladu The aim of the thesis is to research the present participles and gerunds and analyse of their translation from french language to czech language. The analysis is based upon the comparison of four french books from contemporary french author Benoit Duteurtre and their czech translations. The participles and gerunds are classified into groups based on the clauses that are replaced by these phenomenons. The analysis studies the translations of different significations. In some case we propose another traslation |
---|---|
Popis jednotky: | Vedoucí práce: Ladislava Miličková |
Fyzický popis: | 84 l. |