La traducción de una parte de la obra de J. Tomeo: "El Canto de las tortugas" con miras a verbos en la forma no personal

Daná práce se zabývá překladem části knihy Javiera Tomea "El canto de las tortugas" a následným porovnáním textů se zaměřením na neosobní tvary sloves, které jsou ve španělském textu často používány v rámci opakujících se perifrází. Cílem bylo zjistit, zda lze taková opakování nalézt i v č...

Celý popis

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Plucarová, Iva (Autor práce)
Další autoři: Valíková, Hana, 1960- (Vedoucí práce)
Typ dokumentu: VŠ práce nebo rukopis
Jazyk:Španělština
Vydáno: 2007
Témata:
On-line přístup:http://is.muni.cz/th/146420/ff_b/
Obálka
Popis
Shrnutí:Daná práce se zabývá překladem části knihy Javiera Tomea "El canto de las tortugas" a následným porovnáním textů se zaměřením na neosobní tvary sloves, které jsou ve španělském textu často používány v rámci opakujících se perifrází. Cílem bylo zjistit, zda lze taková opakování nalézt i v českém překladu. Dále jsou v práci rozebrány fráze, které se objevily v originálním textu a konkrétní problémy při překládání. Stručné kapitoly jsou věnovány také obecně překládání a stylu a specifikům autora
Diploma thesis "Translation of a Part of the Book by J. Tomeo: "El Canto de las tortugas" with Focus on Verbs in the Impersonal Form" includes the Czech translation of the original text and the subsequent analysis of verbs in the impersonal form together with the Spanish text. The objective was to examine whether the same locustions and periphrasis to express the same significations as in original appear in the Czech translation . Besides this there are chapters about phrases which the author uses in the original text and one chapter about particular problems regarding the process of translation. This thesis is dealing with translation process in general and with the specifics of the J. Tomeo book too
Popis jednotky:Vedoucí práce: Hana Valíková
Fyzický popis:38 l., [11] l. příl.