Traduçâo dos contos de Maria Judite de Cavalho
Jako téma mé závěrečné práce jsem si vybrala překlad dvou povídek z knihy Seta despedida (Vystřelený šíp) od Marie Judite de Carvalho. Tato portugalská spisovatelka žila a tvořila mezi lety 1921 a 1998 a sbírka povídek, odkud jsou i povídky, které jsem překládala, byla její poslední knihou, kterou v...
Uloženo v:
Hlavní autor: | |
---|---|
Další autoři: | |
Typ dokumentu: | VŠ práce nebo rukopis |
Jazyk: | Portugalština Čeština |
Vydáno: |
2006
|
Témata: | |
On-line přístup: | http://is.muni.cz/th/64524/ff_b/ |
Shrnutí: | Jako téma mé závěrečné práce jsem si vybrala překlad dvou povídek z knihy Seta despedida (Vystřelený šíp) od Marie Judite de Carvalho. Tato portugalská spisovatelka žila a tvořila mezi lety 1921 a 1998 a sbírka povídek, odkud jsou i povídky, které jsem překládala, byla její poslední knihou, kterou vydala za svého života. Tuto autorku většinou není lehké zařadit do nějakého literárního proudu. Kritikou však bývá její dílo označováno jako existenciální a využívá i prvky nového románu. Hrdinkami jejích povídek jsou často ženy různých společenských vrstev. Často se objevuje motiv samoty a zoufalství. Její pesimistický pohled na život je často okořeněn břitkou ironií, která častokrát pařechází až v sarkasmus. Mou práci jsem rozdělila do šesti částí. První část je věnována úvodu, v druhé části jsou zmíněny některé nejdůležitější události v životě této portugalské spisovatelky, a také několik nejdůležitějších poznámek o jejím díle. K hlavní části mé práce patří část třetí, kter I choose like a topic of my final work, translation of two short stories from book Seta despedida wrote by Maria Judite de Carvalho, a portugal writer. This women lived and wrote between the years 1921 and 1998. Critics of literature classify work of Maria Judite de Carvalho between the existencialism and between the representants of the new novel. I divide my work to six parts. First part introduce my work, second part is about the life and work of Maria Judite de Carvalho. Next part is a principal part of my work and contein translate of two short stories with commentaries, which try to solve problems, which discover during a transaltion. Other part of works introduce conclusion, bibliographie and supplements, where are short stories in original |
---|---|
Popis jednotky: | Vedoucí práce: Silvie Špánková |
Fyzický popis: | 61 l. |