Les châteaux de la Loire - traduction et analyse stylistique

Cílem bakalářské práce s názvem Château de la Loire - traduction et analyse stylistique (v českém překladu Zámky na Loiře - překlad a stylistická analýza) je definovat a charakterizovat odlišné stylistické jednotky 2 nepříbuzných jazyků, francouzštiny a češtiny, použitých pro pojmenování stejné skut...

Celý popis

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Hajzlerová, Lucie (Autor práce)
Další autoři: Miličková, Ladislava, 1950- (Vedoucí práce)
Typ dokumentu: VŠ práce nebo rukopis
Jazyk:Francouzština
Vydáno: 2006
Témata:
On-line přístup:http://is.muni.cz/th/74450/ff_b/
Obálka
Popis
Shrnutí:Cílem bakalářské práce s názvem Château de la Loire - traduction et analyse stylistique (v českém překladu Zámky na Loiře - překlad a stylistická analýza) je definovat a charakterizovat odlišné stylistické jednotky 2 nepříbuzných jazyků, francouzštiny a češtiny, použitých pro pojmenování stejné skutečnosti. Pomocí překladu z francouzštiny do češtiny a následné stylistické analýzy turistického průvodce: Zámky na Loiře, jehož autorkou je Cécile Catherine, určíme stylistická pravidla, která překladateli pomáhají při tvorbě správného překladu. Stylistická analýza této práce je zaměřena na syntaktický a lexikální plán. Je rozdělena do 3 částí. V první části určíme funkční styly, kterých autorka využila při psaní originálu a pomocí příkladů vycházejících z textu originálu i překladu popíšeme jejich charakteristické rysy. V tomto případě se jedná o styl populárně-naučný a styl literární. Ve druhé části určíme a popíšeme stylistické a expresivní konotační složky na úrovni lexikálního plánu d
The objective of the bachelor memory with the title Loire Valley Castles - Translation and Stylistic Analysis is determination and characteristic of stylistic diversities between two systems of language (French and Czech), based on the translation of the French tourist guide, whose author is Cécile Catherine. The practical part of this memory is formed by the translation of the French language to the Czech language. The second theoretic part considers the stylistic analysis. We define and describe function styles applied for the text of tourist guide, stylistic and expressive significance units and give account of the process of translation
Popis jednotky:Vedoucí práce: Ladislava Miličková
Fyzický popis:52 l. + 21 l. příl.