Swearwords in translation

Tuto práci tvoří teoretická a analytická část. Teoretická část definuje expresivitu podle Oldřicha Uličného a váže ji ke konceptu funkční ekvivalence v překladu, jak ji pojímá E.A. Nida a Jiřího Levý. Analytická část používá východiska teoretické části k analýze třech současných anglických románů (T...

Celý popis

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Goláň, Jiří (Autor práce)
Další autoři: Javůrková, Simona, 1976- (Vedoucí práce)
Typ dokumentu: VŠ práce nebo rukopis
Jazyk:Angličtina
Vydáno: 2006
Témata:
On-line přístup:http://is.muni.cz/th/53045/ff_m/
Obálka
Popis
Shrnutí:Tuto práci tvoří teoretická a analytická část. Teoretická část definuje expresivitu podle Oldřicha Uličného a váže ji ke konceptu funkční ekvivalence v překladu, jak ji pojímá E.A. Nida a Jiřího Levý. Analytická část používá východiska teoretické části k analýze třech současných anglických románů (Trainspotting a Glue od Irvinea Welshe a Fever Pitch od Nicka Hornbyho) a jejich českých překladů s ohledem na expresivitu a ekvivalenci
This work consists of a theoretical and an analytical part. The theoretical part defines expressivity in the view of Oldřich Uličný and connects it to the concept of functional equivalence in translation as elaborated upon by various scientist like E.A. Nida and Jiří Levý. The analytical part then uses the foundation established in the theoretical part to analyse three contemporary English novels (Trainspotting and Glue by Irvine Welsh and Fever Pitch by Nick Hornby) and their Czech translations with special respect to expressivity and equivalence
Popis jednotky:Vedoucí práce: Simona Mazáčová
Fyzický popis:67 l.