Swearwords in translation
Tuto práci tvoří teoretická a analytická část. Teoretická část definuje expresivitu podle Oldřicha Uličného a váže ji ke konceptu funkční ekvivalence v překladu, jak ji pojímá E.A. Nida a Jiřího Levý. Analytická část používá východiska teoretické části k analýze třech současných anglických románů (T...
Uloženo v:
Hlavní autor: | |
---|---|
Další autoři: | |
Typ dokumentu: | VŠ práce nebo rukopis |
Jazyk: | Angličtina |
Vydáno: |
2006
|
Témata: | |
On-line přístup: | http://is.muni.cz/th/53045/ff_m/ |
Shrnutí: | Tuto práci tvoří teoretická a analytická část. Teoretická část definuje expresivitu podle Oldřicha Uličného a váže ji ke konceptu funkční ekvivalence v překladu, jak ji pojímá E.A. Nida a Jiřího Levý. Analytická část používá východiska teoretické části k analýze třech současných anglických románů (Trainspotting a Glue od Irvinea Welshe a Fever Pitch od Nicka Hornbyho) a jejich českých překladů s ohledem na expresivitu a ekvivalenci This work consists of a theoretical and an analytical part. The theoretical part defines expressivity in the view of Oldřich Uličný and connects it to the concept of functional equivalence in translation as elaborated upon by various scientist like E.A. Nida and Jiří Levý. The analytical part then uses the foundation established in the theoretical part to analyse three contemporary English novels (Trainspotting and Glue by Irvine Welsh and Fever Pitch by Nick Hornby) and their Czech translations with special respect to expressivity and equivalence |
---|---|
Popis jednotky: | Vedoucí práce: Simona Mazáčová |
Fyzický popis: | 67 l. |