Phraseologismen im künstlerischen Text am Beispiel von Christian Morgensterns Galgenliedern

Předkládaná dizertace představuje lingvistickou analýzu Šibeničních písní Christiana Morgensterna. Nepoukazuje se zde na všechny jazykové zvláštnosti tohoto díla, ale vymezuje se pouze na oblast frazeologismů a jejich modifikací. Dále se pracuje s českými překlady tří Morgensternových překladatelů Š...

Celý popis

Uloženo v:
Podrobná bibliografie
Hlavní autor: Bobková, Milada (Autor práce)
Další autoři: Malá, Jiřina, 1957- (Vedoucí práce)
Typ dokumentu: VŠ práce nebo rukopis
Jazyk:Němčina
Vydáno: 2012
Témata:
On-line přístup:http://is.muni.cz/th/64384/ff_d/
Obálka
Popis
Shrnutí:Předkládaná dizertace představuje lingvistickou analýzu Šibeničních písní Christiana Morgensterna. Nepoukazuje se zde na všechny jazykové zvláštnosti tohoto díla, ale vymezuje se pouze na oblast frazeologismů a jejich modifikací. Dále se pracuje s českými překlady tří Morgensternových překladatelů Šibeničních písní, jmenovitě s překlady Ludvíka Kundery, Josefa Hiršala a Egona Bondyho. Na podkladu čtyř sbírek Šibeničních písní (Galgenlieder, Palmström, Palma Kunkel, Der Gingganz) se otevírá otázka, do jaké míry je možné frazeologismy a jejich modifikace z německého originálu zachovat v českých překladech. Na některých místech v originále nacházíme rovněž ´volnou syntaktickou slovní skupinu´, která na témže místě v překladech vytvořila nový frazeologismus. Tyto rozdíly a styčné plochy mezi originálem a překlady, případně nově vzniklé frazeologismy a jejich modifikace v překladech jsou v dizertaci prezentovány. Pro mnohé slovní hříčky, které jsou zde analyzovány, není skutečně možné najít
This dissertation is based on the linguistic analysis of Gallows Songs written by Christian Morgenstern. I am not concerned with all the language specialities in this work but I focus only on one part of the linguistic analysis - phrasemes and their modifications. Primarily, my dissertation makes use of the translations of Morgenstern´s Gallows Songs by three Czech writers - Ludvík Kundera, Josef Hiršal and Egon Bondy. In these four volumes of Gallows Songs (Galgenlieder, Palmström, Palma Kunkel, Der Gingganz) it has been observed to which extent these phrasemes and their modifications in the Czech translations hold by the German original. Sometimes in the original where ´free syntax word groups´ are created, new phrasemes can appear in the translation. These differences and accordances between the original and translations or new created phrasemes and their modifications in these translations are presented in this dissertation. For many puns here analysed it is really not possible to
Popis jednotky:Vedoucí práce: Jiřina Malá
Fyzický popis:282 s.