Srovnání dvou českých překladů novely Cizinec přichází od Miky Waltariho
Hlavním účelem této bakalářské práce na téma: "Srovnání dvou českých překladů novely Cizinec přichází od Miky Waltariho" je porovnání překladů Vladimíra Skaličky z roku 1941 a Jana Petra Velkoborského z roku 2005. V úvodních kapitolách naleznete informace o autorovi originálu i autorech př...
Uloženo v:
Hlavní autor: | |
---|---|
Další autoři: | |
Typ dokumentu: | VŠ práce nebo rukopis |
Jazyk: | Čeština |
Vydáno: |
2006.
|
Témata: | |
On-line přístup: | http://is.muni.cz/th/110458/ff_b/ |
Shrnutí: | Hlavním účelem této bakalářské práce na téma: "Srovnání dvou českých překladů novely Cizinec přichází od Miky Waltariho" je porovnání překladů Vladimíra Skaličky z roku 1941 a Jana Petra Velkoborského z roku 2005. V úvodních kapitolách naleznete informace o autorovi originálu i autorech překladů. Následně jsou v této práci popsány obecné rozdíly obou překladů, které jsou předvedeny na konkrétních příkladech z textu. Dále práce obsahuje stručný přehled finských nominálních konstrukcí, který je poté opět doložen množstvím příkladů z textu. Na závěr jsou shrnuty výsledné poznatky. The main purpose of this bachelor thesis "The comparison of two Czech translations of nouvelle Foreigner is coming from Mika Waltari" is comparison of these translations (Vladimir Skalicka, 1941, and Jan Petr Velkoborsky, 2005). In first chapters, basic data about nouvelle-writer and translators are introduced. General differences of both translations and concrete examples are presented in the following parts of this thesis. This dissertation includes a brief summary of Finnish nominal constructions. The brief summary is supplemented by corresponding examples. Resultant knowledge are summarized in final part of this thesis. |
---|---|
Popis jednotky: | Vedoucí práce: Michal Kovář. |
Fyzický popis: | 66 l. : il. |